How many secrets had I squirreled away like that? Those tiny
morsels of information and juicy bits of gossip had been laid out casually, help-yourself-family-style,
because they assumed that we didn’t understand what they were saying. Back
then, in those half-Korean/half-American circles, most of our mothers raised us
in the languages of our fathers. Perhaps it was easier. Perhaps English was
still a coveted enough tongue to compel them to subjugate their own. Perhaps
they felt their immigrant status too acutely in the way others strained to
understand them through their accents. Perhaps speaking English at home
provided them the practice that they needed in a low-stakes environment. Whatever
the case, we spoke predominantly English in our homes.
But as I’ve mentioned in other posts, I spent my early years
with my grandmother who only spoke Korean. Since she was one of our primary
caregivers for many years, I was forced to internalize the language. I remember
driving my mom insane with my incessant questions: “mommy, how do you say
‘towel’ in Korean? How do you say ‘thermometer?’ How do you say ‘spend the
night at my friend’s house?’ How do you say ‘go to the park?’” That last one was
prompted by a situation that had landed me in hot water. I’d gone to the park
down the street one afternoon after informing my grandmother (in English) of my
plans. I was four or five at the time and my mother was away for a day or two
with church duties. Some time later, as I was hanging upside down from the
monkey bars, my uncle arrived. He was red-faced and roaring. “You are NEVER,”
he bellowed, “allowed to leave the house without telling an adult where you are
going.” My grandmother had called to tell him I was missing, though she’d probably
called him more out of irritation than concern (this was before people were
actually arrested for letting their children walk down the street alone). “But
I did tell her,” I whined, feeling
the injustice of the situation. “Well,” he yelled, “she didn’t understand! Next
time, draw her a picture!” After that, I learned from necessity as much as
curiosity.
Standing there beside those women, I felt all the summers of
my childhood swelling up around me like deep pools of memory and longing. I’ve
written about nostalgia in other posts (here,
for instance), but the feeling that washed over me, that particular brand of
homesickness, was less about a place/time and more about “fit.” In my childhood,
I’d passed easily between languages and between cultures. My mother always served
as a kind of entry point to those small clubs of belonging, those small
communities of women who gathered in parking lots and coffee shops, who
frequented the same businesses together with a kind of devotion and loyalty
that rivaled their religious fervor. They will make or break a business with
their praise and derision. “This one,
not that one,” someone will say and
they will all change course together. “Just wait,” I told a friend months ago
when my son’s daycare only had a couple of Korean families, “once the word gets
out, you’ll be inundated with Korean kids.” And there they were.
One of those families has a daughter in my son’s class. At
our last class gathering, they stood quietly to the side. I made my way over to
them to ask them how their daughter was acclimating. “She loves it here,” the
mom told me, “every morning she wakes up and says that we need to hurry up and
go see her seong-saeng-nim.” She
translated, “ah…that means teacher in Korean.” “Yes,” I replied, “my mom….” I’d
started to say the phrase, “my mom is Korean” (in Korean) as I had so many
times before. But I stopped. I realized that I didn’t know how to say, “my mom was Korean.” Past tense. I should have
said, instead, “I’m half Korean,” but in the moment, I floundered. I finished
in English, “my mom was Korean, but she passed away last year.” I rushed
through the moment and quickly went on to tell her about the morning before,
when I’d spoken Korean to her daughter. Her daughter had been walking away when
she realized, mid-stride, that someone had spoken her first language to her and
she returned wide-eyed to give me a closer look. We laughed and her mother
said, “she must have been surprised to find someone speaking her language who
doesn’t look Korean.” I know. Pull your jaws off the floor. But yes, this happens
quite often. Korean people don’t always read me as “Korean.” They see
whiteness. And “white” people see me as “Asian” (or American Indian, Latina,
etc.). It all depends on who’s doing the seeing.Without my mother, we—my siblings and I—are three
“other-ish” looking kids with a white guy in tow. My mother made sense of us;
she provided our papers and credentials for entry into that other world, into
those other parts of ourselves. Now, I
often feel like a “foreigner” in all the spaces of my life. I find myself
moving uncomfortably through situations that once felt easy. After all, she’s
no longer around to bear the burden of our difference.
When life pulls the rug out from under us, we have a tendency to focus on what we’ve lost, to dwell on the bruises from the fall. Sometimes, however, if we take a minute to look beyond those things, we unearth long-forgotten hardwood floors, or kitschy tile made chic again by time, or maybe we find the hideous linoleum that reminds us why we bought the rug in the first place. Whatever we find, that rediscovery has the potential to make novelties of old things. My mother’s death has, in so many strange ways, made the world new for me. But it’s not only the world that has been made new; I’ve unearthed uncharted territory in myself as well. I’ve come to understand how much of my self-narrative has depended on that between-ness.
When life pulls the rug out from under us, we have a tendency to focus on what we’ve lost, to dwell on the bruises from the fall. Sometimes, however, if we take a minute to look beyond those things, we unearth long-forgotten hardwood floors, or kitschy tile made chic again by time, or maybe we find the hideous linoleum that reminds us why we bought the rug in the first place. Whatever we find, that rediscovery has the potential to make novelties of old things. My mother’s death has, in so many strange ways, made the world new for me. But it’s not only the world that has been made new; I’ve unearthed uncharted territory in myself as well. I’ve come to understand how much of my self-narrative has depended on that between-ness.
Lately, I feel myself grasping for the vestiges of that
feeling, that comfort of being nestled effortlessly between those parts of
myself and between cultures with my mother at the center. That longing has
manifested itself in intense cravings for all the foods of my youth. For the cold rice drink (shikhye) that my mother would give us on
special occasions when people came over for lunch. For rice mixed with water,
the gruel of my early childhood, served with an array of banchan. For green
onion pancakes (pajeon) with cilantro
and fish/lemon dipping sauce. For Omelet rice (omurice). For, oh god, delicious
noodles in black bean sauce (jjajang myeon). For those chewy pink candies
wrapped in rice paper. For weird shrimp crackers (Saewookkang). For Korean moonpies, (Chocopie). And, of
course, for Pepero.* Sure, I can make a lot of this at home and I can find
the rest at one of the three Korean markets in town, but most of these things
never taste quite the same as they did back then. The tastebuds of my
childhood—that hadn’t yet learned to love truffle oil and brie, that
considered Red #40 and Blue #1 essential to making food more compelling and
tasty—have left me perpetually wanting. Moreover, my mother’s death has left me
endlessly in search of her distinct and refined notes in those dishes that I
haven’t been able to discover elsewhere or replicate exactly on my own. Some
things live only in the past.
*This little treat
even has its own day. Supposedly, at its inception, people gave boxes of Pepero
to those they loved with wishes for growing “taller and thinner, like Pepero.”
Insert your own wide-eyed emoticon. Only in Korea, ya’ll. Weirdest marketing
scheme ever, right? At some point Pepero day became a kind of Valentines-esque
observance on November 11. Any Korean friends out there want to comment about
whether or not this is still observed?
Tomorrow, my mother would have turned 59. By way of grieving
or celebrating (I’m not sure which), I’ve decided to remake the room that I
made for my mother to die in. I’ll give it a fresh coat of paint. I’ll buy
new bedding. Maybe I’ll buy a new rug. Maybe I’ll learn the past tense. Maybe
I’ll go buy all the things that I’m craving just in case there’s some latent
magic to be found in the bounty. Maybe I’ll say hello to those women one
morning as I walk by. Who knows? In any case, I’m making space again. This time, however, it’s for all of the things that we will be
after and because of my mother, rather than all of the things that we won’t be
without her.